私は、絶対に吹替えです。
字を読んでると映像を少し見逃す気がするのと、少しよそ見すると巻き戻さないといけなくなるからです。
2018/03/25(日) 19:43:06
2018/03/25(日) 19:43:40
本人の声でみたい
2018/03/25(日) 19:43:48
その人の本当の声が聞きたい
2018/03/25(日) 19:43:49
2018/03/25(日) 19:43:51
ドラマは吹き替えメインで
たまに字幕見る
2018/03/25(日) 19:44:10
ディズニーは吹き替えでも違和感ないから吹き替え
2018/03/25(日) 19:44:35
最近は声優も下手だしタレントを使ったりと本当に聞いていられない。
イライラする。
2018/03/25(日) 19:44:36
疲れてる時は吹替の方がいいかも
2018/03/25(日) 19:44:53
字幕に決まっているさ。
2018/03/25(日) 19:45:06
ネットしたり他の事しながら観たいときは吹替
2018/03/25(日) 19:45:08
2018/03/25(日) 19:45:10
2018/03/25(日) 19:45:11
でも、やっぱり字幕の方が良い!
2018/03/25(日) 19:45:20
2018/03/25(日) 19:46:25
2018/03/25(日) 19:46:33
2018/03/25(日) 19:47:12
不動如山(動かざること山の如し)
なっちゃん訳「山のように動け!」
byレッドクリフ
2018/03/25(日) 20:19:33
2018/03/25(日) 19:47:15
2018/03/25(日) 19:47:37
英語聴きながら観てる
まあまあ合ってるよって思いながら字幕読んでる
2018/03/25(日) 19:47:55
やっぱり吹き替えは違和感がある。
口の動きに合わせるために
全く意味違うセリフになってたりするし。
2018/03/25(日) 19:48:32
2018/03/25(日) 19:48:57
完璧に英語で聞き取れるようになりたいな。
2018/03/25(日) 19:49:13
へー、こんな言い回しあるんだと英語の勉強になる。
2018/03/25(日) 19:50:34
そのキャストの俳優さんの声で観たいから。
あと、もう1つ皆さんとは観点が違う理由があって、私は明瞭度のない難聴なので所々聞き逃ししてしまう為、字幕の方が安心して観れます。
ただ、アニメの場合は吹き替えでもいいな~って思います。
2018/03/25(日) 19:51:08
ちゃんとした声優じゃないときは絶対字幕
映画もDVD出るまで待つ
2018/03/25(日) 19:51:59
文字数の制限があるから完訳じゃないけど、役者さんの声を聴きたいから。
2018/03/25(日) 19:55:22
真剣に見るなら字幕
あと音量上げられないときなどは当然字幕
2018/03/25(日) 19:58:09
2018/03/25(日) 19:58:36
2018/03/25(日) 19:58:47
多少は聴き取れる英語の場合は、英語のセリフと字幕でのまとめ方を比べるのが楽しい。少ない字数にまとめる字幕芸として楽しんでる。
2018/03/25(日) 19:59:33
画面全体を見ていれば文字に集中しなくても入ってくるよ!と言っても吹替派の友人には伝わらない…
2018/03/25(日) 20:01:04
2018/03/25(日) 20:02:20
今は吹き替えも観るし、字幕も観る。
年取って来たら吹き替えの方が楽になってきた。
2018/03/25(日) 20:03:05
子どもがジュラシックワールドにハマって観てたんだけど、主人公の声が玉木宏すぎて集中できなかった。
テレビ版では山本耕史になってた。
やっと玉木宏に慣れたのに。
2018/03/25(日) 20:03:13
長年DVDので慣れていたせいか違和感ありまくりで最後まで見れなかった。
どっちが正解とかでもないけど、上手い下手もあるだろうし、字幕ってけっこうギャンブルっぽいんだなと思ったわ。
吹替の声と同じで。
2018/03/25(日) 20:05:26
2018/03/25(日) 20:06:52
面白かったら、2回目は字幕でじっくり鑑賞する。
2018/03/25(日) 20:11:34
2018/03/25(日) 20:15:41
字幕だと、見逃せない。、
2018/03/25(日) 20:15:55
動きが速いカンフー系とかは動きに集中したいから吹き替えで観るな
2018/03/25(日) 20:17:40
2018/03/25(日) 20:19:57
吹き替えは声優によってはわざとらしいと言うか、どうしても違和感を覚えてしまうので。
本人の声で、自然な演技で見たい。
2018/03/25(日) 20:21:04
2018/03/25(日) 20:25:25
2018/03/25(日) 20:25:26
それ以外の言語は字幕
吹き替えだと結構中身も雰囲気も変わっちゃうから嫌
2018/03/25(日) 20:28:11
吹き替え許す。
2018/03/25(日) 20:29:10
風と共に去りぬでレットバトラーが
「俺の知ったことか」となげつけるように言うのが定着してるのに
「俺には関係ない」という字幕の時があって
あれ?普通じゃん!!
全く雰囲気違ってしまってビックリしました。
字幕にもセンスがないと難しいんだなと…( ;∀;)
2018/03/25(日) 20:33:21
訳でニュアンスが違ってるのありがちなので 特にジョークと下ネタ系
2018/03/25(日) 20:36:35
2018/03/25(日) 20:37:59
家で観る時はストレッチとかしながら観る事が多いから吹替
ドラマのビッグバンセオリーが好きで字幕も吹替も両方観たけど、吹替の方が圧倒的に面白かった
2018/03/25(日) 20:39:10
家でみるときは気分で、吹き替えのときもあります
2018/03/25(日) 20:39:50
でもモンスターズインクとかアニメーションは吹き替えでもいいな
2018/03/25(日) 20:43:29
字幕じゃさっぱり面白くないやつある
2018/03/25(日) 20:43:33
この声優さん誰だろうって考えながら観るのも楽しい
2018/03/25(日) 20:46:37
途中で視線外せるし、特に海外ドラマだとあの声だからこそより楽しめたって作品もあるし
凄い気に入ったやつは字幕で二周目する事もあるよ
ただ、タイムみたいに最初から吹替爆死だと分かってるやつは字幕でみる 笑
2018/03/25(日) 20:49:06
字読んでて映像見逃しちゃいそう
字幕で見たい時はレンタル始まるの待つ
2018/03/25(日) 20:55:42
人の声より効果音や音楽の方が大きいことがままあるので、
音量を小さくして字幕で見る方が好き。
文字になっていると、私にとっては頭の中にも入りやすい。
2018/03/25(日) 21:04:12
聞き逃しもないし、吹き替えと字幕とで多少ニュアンスが違っていても両方聞ける・観られるので好き。
2018/03/25(日) 21:09:06
厳密に言うと、字幕は全然違う訳だったり、吹き替えなんて結構変わっちゃってることがあって、脚本のままちゃんと理解したいから英語を聞いてる。
全部分かるわけじゃないけど、字幕は補佐程度
2018/03/25(日) 21:21:48
英語ネイティブ俳優の声が吹き替えだったりすると、すごいガッカリする
逆に字幕だと、珍訳迷訳が気になったりすると気が散る
2018/03/25(日) 21:28:23
英語の字幕にしてみたり
色々。
2018/03/25(日) 21:30:32
パイレーツだけはジョニーデップの吹き替えしてる人がとても良いから両方見る!
2018/03/25(日) 21:31:32
ただし松田洋治(松田優作の家族ゲームに出てた)に限る。
2018/03/25(日) 21:35:02
映画館では字幕
DVDは吹替えです
2018/03/25(日) 21:42:46
たまに読めない漢字が出てきて、かなり戸惑うから…。
考えてたらストーリーがかなり進む…
2018/03/25(日) 21:59:14
吹き替えのほうが楽に見れる。
2018/03/25(日) 22:05:11
音声設定で日本語を設定
字幕設定で日本語吹き替え字幕を設定
日本語吹き替え聴きながら、日本語字幕を見ながら
映画を楽しんでます!
アクション系の映画だとものすごく内容が頭に入りやすかったので
ついつい他のDVDでもそう設定してしまいます。
2018/03/25(日) 22:06:26
家でDVDで見るなら吹き替え
何故だろう、家では字幕で観る気になれない
画面小さいから?笑
2018/03/25(日) 22:06:33
たまーにだけど声優業じゃない人が声を当てると聞くに堪えないくらい酷い時があって損した気分になるし、基本的に耳で聞き取って専門用語は字幕で確認する感じ
2018/03/25(日) 22:13:15
それが向いてないか
2018/03/25(日) 22:15:33
2018/03/25(日) 22:17:56
2018/03/25(日) 22:28:18
例)
字幕:連邦捜査局
吹替:レンポウソウサキョク
字幕:脊椎分離症
吹替:セキツイブンリショウ
2018/03/25(日) 22:48:58
それ変えられたらちょっと見づらい。
2018/03/25(日) 23:00:44
だったんだけど、37歳から怒涛の老眼が始まって吹き替えじゃないと見るのしんどいです…
白髪も老眼も早い方だったけどなめてた!
老眼マジで辛いです!
2018/03/26(月) 09:22:24
アニメやコメディは吹替
ネットフリックスは吹替
2018/03/26(月) 10:40:49
家族が映画好きでちっちゃい頃から字幕だったから慣れで字幕意識することなく見れる。字幕読んでて映像見れないとかそこまで意識したことないかも
おかげでPC版のLEGOのゲーム買った時に映画からボイス引っ張ってきてて本人の声だしめっちゃテンション上がった
2018/03/26(月) 18:35:57
字幕つける仕事してたことあるので、文字数制限がある中で、上手い字幕があると、おーって思う。
題名忘れたけど、なにかの映画のオープニングで、主人公の男の子が、
This is his and my storyって言ってるのを、「これは僕らの話だ」って字幕ついてて、うまいなーって思った事がある。
単純な訳だけど、8文字に抑えながら、オープニングにふさわしい導入。私なら、僕達の話をしよう、とか、説明的なのを付けそう。
面白い映画だと、引き込まれてしまって、字幕どうこうを気にする余裕なくなる。
2018/03/26(月) 19:16:57
編集元: 字幕or吹替え?