Cool
2023/01/15(日) 19:16:05
オーマイガー
2023/01/15(日) 19:16:50
>>4
かみさまほとけさま〜!が近いのかな
フィクションでしか聞かない表現だけど笑
2023/01/15(日) 19:21:18
>>30
なんか違うかも
神様仏様~って神頼み的なニュアンスだし
2023/01/15(日) 19:34:48
>>4
どんだけーーー
2023/01/15(日) 19:26:52
>>4
やばっ、うわっやべっ、まじやばーい!
じゃないですか?
2023/01/15(日) 19:31:19
lol
(笑)とか草とかwじゃないんだよな
2023/01/15(日) 19:17:25
identity
2023/01/15(日) 19:17:28
>>1
カッケェ!
2023/01/15(日) 19:17:36
>>1
Coolguyは和訳すると冷奴
2023/01/15(日) 19:19:52
>>24
笑った
2023/01/15(日) 19:26:15
available
直訳だと「利用可能な」だけど直訳で文章書くと変
2023/01/15(日) 19:20:08
>>25
入手可能、在庫あり、空いてる、暇
文脈でいろいろあるよね
2023/01/15(日) 19:41:07
兄か弟かって結構重要だとおもうんだけど、なぜひとくくりでbrotherなんですか?
2023/01/15(日) 19:22:33
>>35
ハリーポッターで事故ってたよね
原作でsisterとしか書かれてなくて
ペチュニアおばさんを妹として翻訳してたら(翻訳前に原作者に確認とったらしいけど何故か食い違ってしまってる)実は後々、姉だったってわかった
2023/01/15(日) 19:29:46
>>1
CoolもHotも褒め言葉なのオモロ
Hotは性的魅力含めかっこいい、って感じだけど
2023/01/15(日) 19:29:47
>>1
逆も然りじゃない?
いただきますとかごちそうさまがない国ばかり
2023/01/15(日) 19:34:22
Bless you
くしゃみした時に言われる。神のご加護をって日本語にするとすごくカタいし何かニュアンスが違う。
2023/01/15(日) 19:34:23
sibling(男女の別をつけない)兄弟姉妹に当たる日本語がないのが困る
2023/01/15(日) 19:36:03
英語の翻訳の仕事してますけど、IT系はいい訳語が見つからないから仕方なくカタカナ語にしてるケースが多いのに、業界人たちがこれみよがしにそういうカタカナ語を使ってマウント取っているのを見ると悲しくなります。そんなにポジティブな出自のものではないのですよと
2023/01/15(日) 20:01:28
>>1
日本語ならみんな「ヤベェ」でいける。
2023/01/15(日) 20:05:23
編集元: ぴったりな日本語訳がないなーと思う英語
姉弟とか兄妹も、ひらがなで「きょうだい」で表すことあるし
Bless youは「お大事に」かな